Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
mr007客户端 翻译协作
mr007客户端 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
中美关系、萨德部署、南海局势……看外交部长王毅如何霸气回应! (双语)
作者:21ST   来源:21mr007客户端原创    日期: 2017-03-09
说起咱们的外交部长王毅,那可是广大网友口中可霸气可亲切可威严风度翩翩还偶尔“卖萌”的颜值+实力担当,顶级学霸标配的高深知识涵养,不怒而威的“王之”强大气场,让不少迷弟迷妹们刷三遍新闻都嫌不够啊! 更有多款外长表情包,自带“王之蔑视”buff加成,谁用谁知道!   王毅部长在很多场合阐述了我国的外交政策,有礼有节,不卑不亢,气场强大,金句频出,自然收获了一大批迷弟迷妹。 3月8日上午,十二届全国人大五次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题回答中外记者的提问。 朝鲜半岛是否会爆发战争?美韩执意部署“萨德”,中韩关系将走向何方?中美在南海必有一战?面对一个个尖锐犀利的问题,王毅部长沉着应对,释放出大量信息。以下摘录王毅部长答记者问部分内容(中英文对照)。 全程视频戳这里
谈一带一路: 版权虽属中国,但收益为各国共享
再过两个多月,我们就将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛。据目前统计,20多个国家的元首或政府首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级官员以及总共1200多名来自世界各国、各地区的代表将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有更大范围的高级别会议以及围绕“五通”也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等并行召开的六场主题会议。北京,将再次成为全球瞩目的焦点;“一带一路”,将继续成为世界热议的话题。 In about two months' time, we'll hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and government from over 20 countries, the leaders of over 50 international organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates from different countries and regions participating in the forum. In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. Beijing will once again be the center of global attention;the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic around the world. “一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议3年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的开放包容理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,“一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。 The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind. 我们希望高峰论坛实现三方面成果:一是总结凝聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补,共同繁荣的大方向;二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持、人文交流等确定一批重大合作项目;三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。 We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries' development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.
谈中美关系: 正为实现两国元首交往有效沟通
经过双方密切沟通和共同努力,中美关系正在朝着积极的方向平稳过渡和发展。特别是上个月习近平主席同特朗普总统进行了一次重要通话,两国元首确认了坚持一个中国原则的重要性,强调要推动中美关系在新的起点上取得更大发展,这为两国关系指明了方向、铺平了道路。双方正在为下一步实现两国元首以及各个级别的交往、拓展各领域的合作进行着有效沟通。只要遵循两国元首达成的共识,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,中美两国就完全可以成为很好的合作伙伴。 Through the intense communication and joint efforts of both sides, the China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the importance of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new starting point. The phone call has set the direction and paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful communications on realizing exchanges between our Presidents and at other levels and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the consensus reached between our Presidents, follow the principle of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no reason why China and the United States cannot become good partners. 作为两个具有全球影响的大国,中美关系的重要性不言而喻。维护好、发展好中美关系,不仅符合两国人民利益,也是国际社会的普遍期待。中美三个联合公报已经为中美关系奠定了坚实基础。展望未来,我们还应致力于两个超越: The importance of the China-US relationship, one between two major countries with global impact, is self-evident. Preserving and developing the China-US relationship is in the interest of our two peoples and the expectation of the international community. The three joint communiqués have laid a solid foundation for China-US relations. Looking ahead, it's very important that we rise above two things. 首先是超越社会制度的不同。中美各自选择了不同的制度和发展道路。中国对自己的社会制度和发展道路充满自信,也乐见美国能够把自己的国家建设得更好。在一个文明不断进步、观念日益多元的时代,中美完全可以相互尊重、相互借鉴,和平共处、共同发展。 First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path;we welcome efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality, there is a compelling reason for China and the United States to respect each other, learn from each other, live together peacefully and realize common development. 第二是超越零和博弈的传统思维。中美两国拥有着越来越广泛的共同利益,合作的需要远远大于分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我们应当做的,是齐心合力不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受损之上。 Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one's success at the expense of the other, because it's just not possible. 我还想说的是,中美建交38年了。中国人常说:三十而立,四十不惑。我们希望中美关系能真正超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的“不惑之年”,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。 It's been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, "When turning thirty, one should be able to stand firm;when reaching forty, one should no longer have any doubts." We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.
谈朝鲜半岛形势: 亮起红灯、同时刹车
朝鲜半岛局势正在呈现新一轮紧张。一方面,朝鲜不顾国际社会反对,违反联合国安理会决议,执意推进核导开发;另一方面,美韩在这一地区进行超大规模军事演习,持续加大对朝军事压力。就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好迎头相撞的准备吗? Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an enormous scale and putting more military pressure on the DPRK.The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision? 当务之急要做的,就是亮起红灯,同时刹车。 Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains. 为应对半岛危机,中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动、美韩也暂停大规模军演。通过“双暂停”,摆脱目前的“安全困境”,使各方重新回到谈判桌前来。之后,按照双轨并进思路,将实现半岛无核化和建立半岛和平机制结合起来,同步对等地解决各方关切,最终找到半岛长治久安的根本之策。中方提出的这一思路抓住了半岛局势的症结,也完全符合联合国安理会第2270号和第2321号决议的要求。解决半岛核问题不能只有一手,需要两手并进。制裁是履行决议,促谈同样也是履行决议。 To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only by addressing the parties' concerns in a synchronized and reciprocal manner, can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the peninsula. China's proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321, tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also restarting talks, both of which are set out in the Security Council resolutions. 半岛核问题的主要当事方是朝美两家。作为半岛唇齿相依的近邻,中国当然也是解决半岛核问题不可或缺的重要一方。为解决核问题,中方始终坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛稳定,坚持和平解决方式。迄今,中国为斡旋朝美接触、推进六方会谈倾注了全力,也为制定并执行安理会决议做出了贡献。今后,我们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望 The nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with the peninsula, so we're indispensable to the resolution of the nuclear issue. China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party Talks. We've also contributed to the adoption and implementation of Security Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a "switch-man". We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.
谈一个中国: 任何势力都不可能阻挡中国实现国家统一
世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这不仅是历史事实,也是国际共识,更是由联合国决议等一系列国际文书所确立的一条准则。台湾地区与任何国家建立或保持所谓“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的!台湾当局应该认清这一大势。任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。 There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. This is a fact recognized by the world and an important principle enshrined in a series of international documents including UN resolutions. There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called "diplomatic relations" with any country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.
谈中韩关系: 敦促韩方悬崖勒马、中止部署
今年是中韩建交25周年,中方珍惜25年来两国人民共同努力得来的成果,希望韩方也能与中方一起共同维护好两国互利合作的大局。 This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and the ROK. China treasures what our two peoples have built together in the past 25 years. We hope the ROK will join China in preserving the mutually beneficial cooperation between the two sides. 当前影响中韩关系的最大问题就是美韩执意在韩部署充满争议的“萨德”反导系统。中方从一开始就坚决反对。“萨德”反导系统的监测预警范围远远超出半岛,危害中国战略安全的企图已是路人皆知。引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更不安全的境地。我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。 The US-ROK deployment of the controversial THAAD system in the ROK is the biggest issue affecting China-ROK relations at the moment. China has expressed its strong opposition to it all along. The monitoring and early warning radius of THAAD reaches far beyond the Korean Peninsula, and it's common knowledge that THAAD undermines China's strategic security. Clearly, deploying THAAD is the wrong choice. It's not how neighbors should behave to each other, and it may very well make the ROK less secure. We strongly advise some elements in the ROK not to pursue this course of action, otherwise they will only end up hurting themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deployment and not to go further down the wrong path.
谈南海: 局势已趋平静,再生事端不得人心
过去一年,南海潮起潮落,最终趋于平静。形势不是有所降温,而是明显降温。这是中国和东盟国家共同努力的成果,是地区之幸,也是世界之福。当前,《南海各方行为宣言》(DOC)正在得到全面有效落实,具体争议已经重回由直接当事方对话协商解决的正轨。我们还正在同东盟10国推进“南海行为准则”(COC)的磋商,打造共同认可的地区规则。上个月底刚刚举行的联合工作组磋商取得明显进展,已形成“准则”框架的第一份草案,中国和东盟国家都对此感到满意。在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也将遭到地区国家的共同抵制。我们决不会允许得来不易的稳定局面再受干扰和破坏。 Tides have risen and fallen over the past year, and the South China Sea has returned to calm. I would go further than saying the temperature has lowered "somewhat" and say that it has lowered "significantly". This is the result of the joint efforts of China and ASEAN countries, and it's welcome news for the region and the world. At present, the DOC is being implemented in a full and effective manner. The directly concerned countries have returned to the right track of settling their disputes through dialogue and consultation. China and the ten ASEAN countries are advancing the COC consultation to work out a common set of regional rules. At the end of February, the China-ASEAN joint working group has made visible progress and produced the first draft of COC framework. China and the ASEAN countries are all happy about it. At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region. China will never allow the hard-won stability to be disrupted again. 中国人的海洋观推崇郑和,看重海洋合作,而世界上有些人信奉马汉,热衷控制海权。在21世纪的今天,我们希望海上的合作更多一些,各方的信任更增几分。即使中美之间,只要转变观念,浩瀚的海洋也完全可以成为两国合作的广阔天地。 While some people in the world believe in Alfred Mahan's theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties. Even between China and the United States, if we change our mindset, then the vast oceans may well become a broad stage for cooperation. 
谈中日关系: 日本需要先治好自己的“心病”
今年是中日邦交正常化45周年,同时也是“卢沟桥事变”80周年。这两个纪念日代表两条截然不同的道路,一条是和平与友好,一条是战争与对抗。80年前,日本全面侵华,给中国以及亚洲各国人民造成深重灾难,最终自己也走向失败的深渊。45年前,日本领导人反省历史,同邻国改善关系,实现了自身的快速发展。然而几十年后的今天,日本国内有些人还在这两条道路之间摇摆不定,甚至企图开历史倒车。我们希望一切爱好和平的日本人民能够在这个重要的年头,把握好国家前行的方向。 This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called "Marco Polo Bridge Incident". These two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to peace and friendship and the other to war and confrontation. Eighty years ago, Japan launched full-scale invasion of China, inflicting horrendous suffering on the people of China and other Asian countries and pushing itself into the dark abyss. Forty-five years ago, Japanese leaders drew the right lesson from history and mended relations with its neighbor, thereby realizing fast development at home. Several decades on, however, some people in Japan are still torn between the two paths and try to reverse the course of history. We hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in the right direction in this important anniversary year. 对于中日关系,中方的立场是一贯和明确的。我们当然愿同日方改善关系,造福两国人民,但日方需要先治好自己的“心病”,理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。  As for China-Japan relations, China's position has been consistent and clear-cut. Of course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two peoples. But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China's development and revitalization. (记者会文字实录来源:外交部网站)




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21mr007客户端书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
mr007客户端