Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
mr007客户端 翻译协作
mr007客户端 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
作者:21ST   来源:21mr007客户端原创    日期: 2014-05-15

2013年12月,韩国泡菜文化,正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产(the intangible cultural heritage asset)名录。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月,韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,改走高档路线。
 
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布了约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
 
据悉,2011年国际食品规格委员会曾制定泡菜的英文名叫“Kimchi”,但未规定其中文名。
 
近年来,随着全球化进程加快,英语出现了越来越多其他国家的词汇。你知道英文中,哪些食品类词汇是借用词吗?吃货的你还不快学起来?
 
除了kimchi(泡菜)外,bulgogi(烤牛肉)、bibimbap(拌饭)等英文词汇同样源于韩语。
 
又如,banh mi是英语中为数不少的越南语借词,其字面意思是“面包”,实际上是一种在法式面包中放入肉、腌制蔬菜、辣椒等的小吃。由于它形似三明治,有时也被译作“越南三明治”或“越南法式面包”。
 
此外,sushi(寿司)等词汇也源于日语。已经为英语提供了不少食品词汇的日语又新贡献了panko一词,其中的pan指bread,ko则指flour,即面包粉。但更确切地说,它特指用作食材的干白面包屑。
 
还有不少食品类词语也是通过借用的方式进入英语的,如来自法语的dessert(甜点)、源于意大利语的pasta(意大利面食)等。

标签:文化  生活



相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21mr007客户端书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
mr007客户端